<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 所思>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THINKING OF CHENG CH'IEN>
<BookPage: 150>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
鄭老身仍竄，
台州信所傳。
爲農山澗曲，
臥病海雲邊。
世已疎儒素，
人猶乞酒錢。
徒勞望牛斗，
無計劚龍泉。
<End Poem>
<Translation>
According to news from T'ai-chou, My old friend Cheng Ch'ien is still
in exile, Working as a farmer by the gullies deep in the hills, Often
lying down too ill to enjoy the clouds blown in from the sea. The world
has no regard for a good scholar, Who still has to be money for wine.
I can only gaze at the stars above his region; Is there no way to bring the
talented man out of that buried ground?
<End Translation>
<Formatted Translation>
My old friend Cheng Ch'ien is still in exile,
According to news from T'ai-chou,
Working as a farmer by the gullies deep in the hills,
Often lying down too ill to enjoy the clouds blown in from the sea.
The world has no regard for a good scholar,
Who still has to be money for wine.
I can only gaze at the stars above his region;
Is there no way to bring the talented man out of that buried ground?
<End Formatted Translation>